仙来居伴奏网

标题: 盗版碟歌名翻译鉴赏 [打印本页]

作者: iandee    时间: 2008-6-4 10:34:14     标题: 盗版碟歌名翻译鉴赏

昨晚翻了下自己的盗版碟,仔细研究了上面的歌名翻译,觉得拥护了这么多年盗版,竟然没有发现这上面的翻译是这么的好玩,于是整理了一下,给大家分享。 基本上可以分为以下几类:

彪悍直译型    
这是最常见的情况。
Imaginary DivaWestlife)想象中的女主唱者
One Bad Apple (Aaron Carter)一个腐烂的苹果
Everything Little Thing You DoWestlife)一点点事你都做
More Than Words (Westlife) 更多消息
Baby Don't Hurt Me (Atomic Kitten)宝贝不要刺痛我
My Saving Grace (Mariah Carey) 保持风度
When You Come Around Westlife)你何时回来
The Moment You Leave Me Atomic Kitten)一瞬间你离开我
I'm Not The One (SUM41) 我不是第一个
There's No Solution SUM41)不要在那里解决
I Got ThatBoom Boom (Britney Spears) 拥有节奏
Me Against The Music (Britney Spears 反对音乐
The Tide Is High Atomic Kitten)高尚的潮流
Fight Against The Hours (Lene Marlin) 对抗小时
The Real Slim ShadyEminem)真的凉快 (这个很有才)
Points Of Authority (Linkin Park) 权威的尖端
Field Of Innocence (Evanescence) 无辜的大地

词义曲解型   
翻译人员估计字典查错意思了。
Subject To Change SUM41)转变受到遭遇
I'm Gonna Miss You Forever (Aaron Carter) 我永远失去你
I Turn To You (Christina Aguilera) 我改变了你
Against All Odds (Westlife) 反对不平等
Beat Of Your HeartHayley Westenra 伤你的心
Can't Hold Us Down (Westlife)不能强迫
Baby It's You (Aaron Carter) 婴儿是你
Where I'm Headed (Lene Marlin) 标题在哪里
Whatever It Takes (Lene Marlin) 无论它拿什么
The Kid In You (Aaron Carter) 取笑你

奇妙用词型     我实在不懂为什么要用这些词。。。
Papercut (Linkin Park) 刀削
Breakdown (Mariah Carey) 衰竭

完全看错型   
翻译人员拼写没过关,或者就是看错词了。。。
Reflection (Christina Aguilera) 感想
Maybe I'll Go (Lene Marlin) 我五月走
Farther Away (Evanescence) 爸爸的出走

莫名其妙型    完全不知道这是在说什么。。。
Flying Without Wings (Westlife) 没有飞的舞台
If Your Heart's Not In It (Westlife)它不是你的宝贝
Slipping Away (SUM41) 不可靠的离去

断章取义型    翻译人员大概只认识部分单词。。。
Walk Away (Westlife) 散步
Cure For The Itch (Linkin Park) 骚动
Strong Enough To Break (Hanson) 强力

乱七八糟型    
有些不好分类,我就统归为乱七八糟型了,有些是虽然只认识部分单词还想象出了整句话的意思,佩服Orz
Bop Bop Baby Westlife)婴儿音乐
It Only Hurts When I'm Breathin (Shania Twain) 呼吸不畅
Don't Mess With My Love (M2M)不要给我肮脏的爱
Wanna Be Where You Are (M2M) 你来自哪里
Get MineGet Yours (Christina Aguilera) 把我给你
What A Way To Wannabe (Shania Twain) 想出个办法
Lost Without Each Other (Hanson) 彼此失去的东西

表达障碍型
    不光是英语有问题,中文表达也出现障碍了。。。我搞不懂,这么简单的单词啊!
Open Your Eyes (SUM41)拉开你的眼光

超强YY    
翻译人员的想象力实在太强大,而且文学功底也很扎实。。。
Nah(Shania Twain) 算了 (翻得真帅。。)
I Believe In Love (Dixie Chicks) 我在恋爱
Jenny From The Block (Jennifer Lopez) 清除阻碍
Tomorrow (Avril Lavigne) 明天再说吧
Walking On The WaterAtomic Kitten)在船上行走
Top Of The World (Dixie Chicks) 世界之窗
Come On Over Baby (Christina Aguilera) 宝贝 快点结束
What We're All About (SUM41) 我们全部都在忙着
Born to Make You Happy (Britney Spears) 你快乐我快乐(这是翻得最好的一个)
A Place For My Head (Linkin Park)我生命中最重要的位置 
You Weren't There (Lene Marlin) 月夜遗留了死心不息的眼睛 (骨灰级别)

[ 本帖最后由 iandee 于 2008-6-4 10:40 编辑 ]
作者: Jalam    时间: 2008-6-4 13:23:26

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈    笑死我了...
好有才啊!
作者: johnz    时间: 2008-6-5 20:29:17

这个.........这个..是.................
作者: 迷糊猫铃铛    时间: 2008-6-5 23:28:05

呃。。。很强大~~~
之前都没怎么注意翻译。。。= =
作者: yousa    时间: 2008-6-6 15:11:55

翻译不好不如不翻译 = =.........
作者: iandee    时间: 2008-6-16 16:54:54

楼上说的是啊 我就想不通为什么这些盗版碟还非要加个中文在上面
作者: night-drama    时间: 2008-6-21 19:28:28

我晕~~~我英盲~~~不过还是喜欢乱用
作者: vanila    时间: 2008-6-22 00:28:51

这个就叫做强贴啦~~~~~~好喜欢这个....
作者: vanila    时间: 2008-6-22 00:39:07

The Real Slim Shady(Eminem)真的凉快

这个太牛了 :L :L
作者: jasonlau    时间: 2008-6-24 15:10:05

无语 盗版果然不一般
作者: zaxphoegon    时间: 2008-7-6 16:09:35

再加一个:
转译型
韩国H.O.T有一首歌叫 战士的后代,我碰见的盗版上先把它译成了英文(似乎是对的),然后译成降落的勇士
作者: zaxphoegon    时间: 2008-7-6 16:12:00

还有音译版:
I YAH!译成了   哦,热!
作者: 鱿鱼·游鱼    时间: 2008-7-7 12:11:03

正版的翻译都有问题,更不用说倒版
作者: ╰╭たぁで╮╯    时间: 2008-7-9 14:26:42

“There's No Solution (SUM41)不要在那里解决”     ——失笑咧
作者: 子山居士    时间: 2008-7-9 14:31:47

我觉得翻译的不错啊,起码基本意思有了,给我还不一定翻的出这个水平呢
作者: 梓小弭    时间: 2008-7-11 16:36:35

囧死。。。想起D版漫画名翻译了。。。OTL。。。
作者: vanila    时间: 2008-8-2 11:47:04

我还是最喜欢这个帖,我复制下来粘自己电脑里面呵呵.
作者: kitz    时间: 2008-9-11 11:46:33

哈哈,这翻译的够有意思,其实挺强的
作者: Narutsuki    时间: 2008-9-13 20:52:56

天啊真是牛人才翻得出来的东西啊
作者: teaxiaoyao    时间: 2008-9-15 22:28:02

虽然有的不懂,不过 那名字真的翻译的难听。。。=  =
作者: jayta.    时间: 2008-9-22 01:30:40

申請吉尼斯吧..~~~
作者: isofeel    时间: 2008-9-22 11:54:04

汗 我也没注意  这名字翻译的也太无耻了
作者: wasuresaki    时间: 2008-10-4 12:05:13

哈哈~这个好强~好强~呵呵~~~
作者: wsgj1983    时间: 2008-10-5 20:38:49

经典呀 楼主还很细心吗  我也有这样的盘 都没仔细看
作者: 36698608    时间: 2008-10-18 19:15:51

那个最典型的
right here waiting
此情可待…………
作者: ╰╭たぁで╮╯    时间: 2008-10-19 20:44:32

一个也没看懂
作者: 小阿凯    时间: 2009-5-26 06:42:46

你是坏人
居然拥护盗版那么多年
作者: 巴拉巴拉    时间: 2010-12-22 17:49:46

很多不懂英文的叔叔阿姨们也喜欢听英文歌,可能是为了照顾这些人群吧。之前看过gaga的翻译也很牛#。
作者: 林寒青    时间: 2010-12-26 19:51:08

呵呵,有点搞笑!感谢分享!
作者: ilovemadonna    时间: 2010-12-28 01:59:29

翻译不好不如不翻译




欢迎光临 仙来居伴奏网 (http://www.xianlai.com/) Powered by Discuz! X2